Accueil > PRO > Les deuxièmes Rencontres de la traduction

Les Rencontres DE LA TRADUCTION

Deuxième édition

Après le formidable succès de sa première édition, qui a rassemblé 700 personnes et suscité des débats animés, le Salon du livre propose une nouvelle journée consacrée à la traduction et aux traducteurs de littérature. Il poursuit ainsi la mise en avant d’une activité centrale dans l’édition française. Atouts, difficultés, évolutions, transformations nécessaires : éditeurs, traducteurs et tous les acteurs du secteur sont invités à s’exprimer.


Les deuxièmes Rencontres de la traduction,

jeudi 15 mars, de 9h30 à 17h,
Espace 2 000 – Paris Porte de Versailles – Pavillon 1 


LE PROGRAMME


9h30 : Accueil par Bertrand Morisset (Commissaire général du Salon du livre)
Introduction par Olivier Mannoni (Président de l'Association des Traducteurs littéraires de France)




9h45 : TABLE RONDE 1
A l'ère des nouvelles technologies, le traducteur est-il toujours un passeur ?

Quels sont aujourd’hui les canaux de diffusion de la traduction ?
Les traducteurs, les agents, les éditeurs ?
Le numérique a-t-il changé la donne ?
La circulation des œuvres peut-elle être améliorée ?
Etant donné la suprématie de l'anglais, l’existence d’une version anglo-saxonne suffit-elle à la transmission des textes?
La traduction est-elle un vecteur incontournable des échanges culturels ?
Si oui, quelle est la place du traducteur ?
Pour s'imposer, doit-il s'insérer activement dans le processus éditorial comme directeur de collection, critique ou acteur
institutionnel ?

Table ronde avec Maxime Catroux (éditrice, éditions Flammarion), Anna Jarota (agent littéraire, Anna Jarota Agency), Christophe Claro (écrivain, traducteur, directeur de collection), Francis Geffard (éditeur, éditions Albin-Michel, libraire, fondateur du festival America)

Animé par Olivier Postel-Vinay (rédacteur en chef du magazine Books).



11h15 : TABLE RONDE 2
Traduire la littérature japonaise, enjeux et défis.

Quelle est la place de la littérature japonaise en France?
Quelle transposition, quels ajustements nécessitent en version française la littérature classique d’une part, l’hypermodernité d’autre part – y compris les mangas?
Editeurs et traducteurs échangeront états des lieux, réflexions et expériences sur ces problématiques.

Table ronde avec Corinne Atlan (écrivain, traductrice), René de Ceccatty (auteur, traducteur, directeur de collection), Patrick Honnoré (traducteur), Philippe Picquier (éditeur) et Daniel Struve (traducteur).

Animé par Cécile Sakai (traductrice, professeur).



12h30 : Déjeuner buffet



13h30 : TABLE RONDE 3
L’atelier du traducteur


De l’art du traduire : des approches contradictoires ?
Un dialogue entre de grands traducteurs confrontant leur approche, leur expérience, leurs méthodes. Atelier de traduction en public, ou master class de prestige, quatre professionnels y partagent leur vision de la traduction, leur façon d’appréhender cette activité, l’évolution de leur pratique, les principes qu’ils ont adoptés…


Table ronde avec David Bellos (écrivain, traducteur, professeur), André Markowicz (écrivain et traducteur), Khaled Osman (écrivain et traducteur), Julie Sibony (traductrice)

Animé par Christine Ferniot (Critique littéraire, Télérama)



15 h : Intervention Antoine Gallimard (Président-directeur général des éditions Gallimard, Président du Syndicat National de l'Edition)



15h15 : TABLE RONDE 4
La retraduction : un domaine d’avenir ?

Obsolescence des premières traductions, œuvres arrivées dans le domaine public : la retraduction devient un secteur éditorial à part entière. Est-ce un nouveau marché ? Différentes traductions d’un même texte vont-elles coexister ?
Est-ce un facteur de réflexion dynamique sur les processus de traduction, leur créativité, leur importance ?
Ou un danger, par l’accent mis sur des textes classiques ?
Quels sont les enjeux éditoriaux, juridiques, économiques de ces publications ?


Table ronde avec Sylvie Martigny (éditrice, éditions Tristram), Frédéric Boyer (écrivain, traducteur, éditeur, éditions Bayard), Josée Kamoun (traductrice), Jean-Pierre Lefebvre (traducteur)

Animé par Florence Noiville (Critique littéraire, Le Monde)



16h30 : Conclusion par Pierre Assouline (écrivain, journaliste, membre de l'Académie Goncourt) et Jean-François Colosimo (Président du Centre National du livre)



 Pour assister aux Rencontres de la traduction
Merci de vous pré-accréditer en complétant le formulaire
en cliquant ici
Vous recevrez ensuite votre E-badge qui vous donnera accès au Salon
ainsi qu'aux Rencontres de la traduction.


Responsable des relations avec les professionnels


Contact : Simona Ferrari
simona.ferrari@reedexpo.fr



Avec quatre langues à son actif, Simona travaille pendant de nombreuses années en qualité de traductrice et chargée de relations avec la clientèle au sein des services internationaux de maisons de luxe. Chez Reed Expositions France, elle est assistante de direction générale depuis 2009. Parallèlement à cette mission, elle concrétise maintenant sa passion pour la traduction et l’écriture en suivant un Master 2 en traduction littéraire à Charles V, Université Paris Diderot.

 

Responsable de la programmation et des relations avec les auteurs

Contact : Juliette Joste
juliettejoste@orange.fr



Après avoir travaillé à New York pour le Bureau du livre français, Juliette Joste a été éditrice chez Flammarion pendant près de quinze ans. Aujourd’hui consultante éditoriale et éditrice free-lance, elle est notamment l’'auteur d’une étude sur les agents littéraires en France et elle a organisé la première édition des  Rencontres de la traduction en 2011.


En partenariat avec le Centre national du livre et avec le soutien de l’Association des Traducteurs littéraires de France

 


 
Voici une sélection de rendez-vous qui pourront vous intéresser




Vendredi 16 mars


11h - 12h : Un auteur et son traducteur


Dialogue
entre David Bellos (pour son essai "Le Poisson et le Bananier, une histoire fabuleuse de la traduction", paru aux éditons Flammarion) et son traducteur Daniel Loayza.
Rencontre présentée par Cathy Ytak

Localisation
: Place des auteurs (R41)




18h30-19h : Carte blanche

« Finitude fête ses 10 ans d’édition littéraire avec la publication du premier volume du Journal de Thoreau »
Rencontre avec le couple d’éditeurs, afin d’évoquer leur catalogue à travers quelques auteurs-phare (Raymond Guérin, Georges Perros, Jean-Pierre Martinet, Pierre Autin-Grenier…). Histoire de ne pas regarder que dans le rétroviseur, ils présenteront, en compagnie du traducteur, une publication qui va les occuper durant les 15 prochaines années : l’édition des 6000 pages du Journal du philosophe américain H. D. Thoreau.

Localisation : Biblioclub Quo Vadis Post Scriptum (Stand B9)


Samedi 17 mars


12h-13h : Table ronde

« Traduire pour la jeunesse, du conte au roman »
Avec : Rose-Marie Vassallo, auteure et traductrice, notamment de la série « Les désastreuses aventures des Orphelins Baudelaire » de Lemony Snicket et Isabelle Lafonta, auteure et traductrice, spécialisée dans le conte.
Modérateur Cathy Ytak, traductrice et auteure.
Table ronde co-organisée par la Charte et l’ATLF

Localisation
: Place des auteurs (R41)




14h-15h

Traduction en direct
Avec Catherine Richard, traductrice d'anglais (Ecosse), d'auteurs tels que John Burnside, Conan Doyle, Alan Warner, etc. Prix Baudelaire de traduction.

Localisation : Place des auteurs (R41)




15h-16h : Conférence

« La littérature à la croisée des âges »
Avec Martin Page, Carole Zalberg, Anne-Laure Bondoux.

Localisation
: Place des auteurs (R41)




15h45-16h15 : Carte blanche

Wombat présente Les feux de l’humour
Alors qu’un esprit de dérision molle semble avoir tout envahi, la puissance subversive de l’humour est-elle morte ? Retour sur la grande époque du New Yorker et d’Hara-Kiri et sur leur pertinence actuelle.
Avec la participation de (directeur de la collection « Les Insensés »), Frédéric BrumentThierry Beauchamp (traducteur des Pirates ! de Gideon Defoe) et Pacôme Thiellement (auteur de Gébé parmi les ombres, postface à Tout s’allume de Gébé).

Localisation
: Biblioclub Quo Vadis Post Scriptum (Stand B9)


Dimanche 18 mars


11h-12h

Entre indicible et intraduisible : la poésie japonaise à l'épreuve des jeux de sonorités.
Dominique Palmé, traductrice et interprète du japonais, proposera au public la traduction collective d'un très drôle petit poème japonais.


Localisation
: Place des auteurs (R41)




14h-15h

Traduction en direct
Avec Françoise Brun, traductrice d’italien, d'auteurs tels que Silvia Avallone, Alessandro Baricco,  Roseta Loy, Milena Agus, etc. Grand prix de traduction de la SGDL.

Localisation
: Place des auteurs (R41)




15h-16h

« Regard croisé »
Avec l’auteur/traducteur Yoko Tawada et son traducteur Bernard Banoun (sous réserve).

Localisation
: Place des auteurs (R41)


A noter

Ce rendez-vous annuel désormais incontournable de la traduction trouve naturellement sa place au Salon du livre.
Premier Salon du livre de France et l’un des tous premiers au monde, il rassemble toute la «chaîne» du livre, et n’a cessé de montrer son attachement à la littérature étrangère traduite. La meilleure preuve en est l’invitation annuelle des auteurs d’un pays et d’une ville.
A l’honneur en 2012, le Japon et Moscou seront représentés par de nombreux auteurs.


En partenariat avec le Centre national du livre, acteur majeur de la promotion de la traduction en France, et avec le soutien de l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), les Rencontres de la traduction s’intègrent au grand chantier initié par le CNL autour de la traduction et des traducteurs. Après une première édition dédiée aux problématiques les plus concrètes du métier de traducteur,cette deuxième journée proposera une mise en perspective de l’importance majeure de la traduction et de son intégration dans un vaste processus éditorial, littéraire, culturel et pédagogique.

A l’heure où l’édition est bouleversée par les perspectives de développement sous forme dématérialisée ainsi que par une globalisation des marchés et des modes de distribution, la traduction est-elle l’avenir ?

Ces Rencontres de la Traduction 2012 s’interrogeront sur les fonctions, les modalités et les difficultés contemporaines de la traduction, notamment à travers le rôle de passeur du traducteur, la question du numérique et les difficultés spécifiques aux langues rares. Une importante nouveauté en matière de formation y sera présentée. La journée sera assortie d’échanges exceptionnels avec des traducteurs de renom qui viendront faire partager leurs méthodes de travail.

Retrouvez les Rencontres de la traduction sur les réseaux sociaux